Le sous-titrage :
une valeur ajoutée inégalée pour votre film
Services
Le sous-titrage est la version écrite de tout ce qui se dit dans les vidéos, les films et les émissions de télévision. Voyez-y le moyen idéal de rendre compréhensible du contenu en langue étrangère. Grâce aux sous-titres, votre contenu est aussi accessible aux personnes sourdes et malentendantes.
4 autres bonnes raisons de recourir au sous-titrage
-
La génération « mute » : les médias sociaux en sourdine
En général, les personnes qui visionnent des vidéos sur les médias sociaux désactivent le son. En toute logique, les internautes regarderont plus longtemps une vidéo sous-titrée.
-
SEO : sous-titrer pour être trouvé
Les sous-titres améliorent le référencement de votre vidéo. L’ajout de fichiers de sous-titres à votre vidéo aide les moteurs de recherche comme Google à cerner le sujet de votre film.
-
Les sous-titres maximisent le temps de visionnage
Les sous-titres augmentent considérablement les chances que le spectateur regarde votre vidéo jusqu’au bout. Ce constat s’applique incontestablement à la génération « mute ». Le temps de visionnage influence positivement les algorithmes : plus il est long, mieux les algorithmes « valorisent » votre contenu. -
J’aime, je commente, je partage : vive l’interaction !
Les spectateurs sont plus enclins à aimer, commenter ou partager des vidéos sous-titrées. L’interaction l’emporte sur l’algorithme.
Sous-titrage professionnel : un jeu d’enfant ?
Même s’il a beau paraître simple, le sous-titrage est plus complexe qu’il y paraît. Pour réduire les coûts, certains font appel à l’intelligence artificielle, ce qui donne souvent des résultats hilarants. LexiQ n’est pas hostile aux outils technologiques. Au contraire. Nous investissons dans la technologie quand c’est nécessaire. Nous sommes néanmoins convaincus de la valeur ajoutée des professionnels de la langue.
Sophie: « Pour nous, le sous-titrage est l’art de l’équilibre : nous devons trouver le juste milieu entre, d’une part, une mine d’informations et, d’autre part, une durée et une longueur limitées. Il faut faire preuve de créativité, surtout quand on traduit des sous-titres. L’anglais, par exemple, est une langue concise, alors que le français est beaucoup plus long. Vous imaginez aisément la difficulté de sous-titrer une vidéo anglaise en français. »
Sous-titrage interlinguistique
Faites tomber la barrière de la langue. Grâce aux sous-titres traduits, votre contenu vidéo est accessible aux allophones. Les dialogues sont « localisés » avec créativité dans les langues de votre public cible. Résultat ? Des sous-titres qui coulent de source et se lisent facilement.
Les 6 étapes du processus de sous-titrage
- Nous regardons et écoutons attentivement votre vidéo.
- Nous définissons le time code.
- Nous rédigeons des sous-titres succincts, en veillant à faire correspondre le temps de lecture et la quantité de texte.
- Nous réalisons un contrôle approfondi et vérifions le timing.
- Nous procédons à un contrôle technique.
- Un deuxième professionnel de la langue effectue une révision comparative afin de repérer et de corriger les éventuelles erreurs.