Comptez sur nous pour que vos images parlent à votre public cible. Comment ? Grâce à des sous-titres efficaces, une audiodescription pertinente et des traductions naturelles.
Nous sous-titrons votre vidéo dans la langue de votre production et dans les langues étrangères. Sous-titres ouverts ou fermés : à vous de choisir. Nous vous livrons un fichier de sous-titres prêt à l’emploi ou des sous-titres intégrés à vos images vidéo.
Une voix off décrit ce qui se passe à l’écran. Le commentaire descriptif est intercalé entre les dialogues. Résultat ? Un récit audio qui touche directement l’imaginaire.
Nous assurons une traduction créative de vos scripts et de vos textes. La transcréation est confiée à des locuteurs natifs de la langue cible. À la clé ? Des textes naturels, dans lesquels le lecteur se retrouve pleinement.
« Les sous-titres sont probablement les textes les plus lus au monde. Nous sommes tous déjà tombés sur une erreur de sous-titrage hilarante, mais… personne ne remarque jamais les sous-titres parfaits. Ils présentent une telle qualité qu’ils coulent de source et c’est ainsi qu’il doit en être. »
Bart Deweirdt (LexiQ)
La qualité n’est pas un vain mot pour LexiQ. Sophie Vandooren et Bart Deweirdt, spécialistes du sous-titrage, partagent une mission commune : celle de rendre le contenu vidéo le plus accessible possible. Par des humains, pour des humains.
Vous travaillez pour une chaîne de télévision, une maison de production ou une entreprise de services généraux active dans le secteur audiovisuel ? Vous êtes une agence de contenu ou de marketing qui réalise des films d’entreprise pour ses clients ? Votre bureau de traduction ne dispose pas du savoir-faire nécessaire pour fournir des fichiers de sous-titres ? Comptez sur les experts linguistiques de LexiQ. Grâce à nous, votre public cible s’immergera pleinement dans vos productions audiovisuelles.