Ondertiteling:

een ongeziene meerwaarde voor je film

Ondertiteling is de geschreven versie van wat gezegd wordt in video’s, films en televisie. Het is de ideale manier om anderstalige content begrijpelijk te maken. Bovendien maken ondertitels je content toegankelijk voor doven en slechthorenden.

Nog 4 goede redenen om ondertitels te gebruiken

  1. De jaren stillekes: social media op mute

    Wie op sociale media naar video kijkt, zet doorgaans het geluid uit. Scrollers blijven logischerwijs langer kijken naar video met ondertitels.

  2. SEO: wie ondertitelt, wordt gevonden

    Ondertiteling bevordert de SEO van je video. Door ondertitelbestanden aan je video toe te voegen, begrijpen zoekmachines zoals Google waarover je video gaat.

  3. Ondertitels verhogen de kijktijd

    Ondertiteling verhoogt aanzienlijk de kans dat iemand je video volledig bekijkt. Dit geldt zeker voor ‘generation mute’. Kijktijd is dan weer belangrijk om de algoritmes gunstig te stemmen: hoe langer de kijktijd, hoe meer de algoritmes je content ‘opwaarderen’.
  4. Like, comment, share: interactie graag!

    Kijkers zijn sneller geneigd om ondertitelde video’s te liken, erop te reageren of te delen met hun netwerk. Interaction beats the algorithm.

Professionele ondertiteling: een koud kunstje?

Ondertitelen lijkt eenvoudig, maar het is ingewikkelder dan velen denken. Om kosten te drukken wordt er steeds meer artificiële intelligentie ingeschakeld, wat nog te vaak hilarische resultaten oplevert. LexiQ is niet afkerig van technologische hulp, integendeel, waar nodig investeren we erin. Toch geloven we sterk in de meerwaarde van taalprofessionals.

Voorbeeld van een taalblunder
(Foute vertaling van "Not on my watch")
Bron: Les sous-titres de la honte

Sophie: “Volgens ons is ondertitelen een evenwichtskunst: het is balanceren tussen een schat aan informatie en beperkte tijd en lengte. Zeker bij vertaalde ondertitels moet je bijzonder creatief zijn. Engels is bijvoorbeeld een bondige taal, terwijl de Franse taal stukken uitvoeriger is. Je kan je wel voorstellen dat het niet evident is om een Engels gesproken video in het Frans te ondertitelen.”

Interlinguaal ondertitelen

Gooi taalbarrières overboord. Met vertaalde ondertitels maak je je videocontent toegankelijk voor anderstaligen. Dialogen worden creatief ‘gelokaliseerd’ naar de talen van je doelgroep. Het resultaat? Ondertitels die zo vlot lezen dat ze niet eens opgemerkt worden.

Het ondertitelproces: 6 stappen

  1. We bekijken en beluisteren je video aandachtig
  2. We zetten de tijdscodes goed
  3. We vullen de ondertitel bondig met tekst, waarbij de leestijd en de hoeveelheid tekst optimaal op elkaar afgestemd worden.
  4. We voeren een grondige controle uit en checken de timing
  5. We voeren een technische controle uit
  6. Een tweede taalprofessional voert een vergelijkende revisie uit, zodat eventuele fouten opgemerkt en verbeterd worden