Open of gesloten ondertiteling?

Welk type ondertiteling heb je nodig? Open ondertiteling is er voor het brede publiek. Gesloten ondertitels of ‘closed captions’ geven extra informatie mee aan doven en slechthorenden. LexiQ biedt beide aan.

Open ondertiteling: voor het grote publiek

Open ondertitels zijn de ondertitels zoals je ze kent van televisie. Als ze kwalitatief gemaakt zijn, merk je nauwelijks dat je ze leest. Open captions zijn ‘ingebouwd’ in je video. Ze kunnen niet uitgeschakeld worden. Dit soort ondertiteling wordt gebruikt om je originele audio verstaanbaar te maken, voor wie zonder geluid kijkt, voor wie de originele taal of het dialect niet verstaat of voor wie zich in een lawaaierige omgeving bevindt.

Intralinguaal en interlinguaal

Door vertaalde ondertitels aan je video’s toe te voegen, bereik je wereldwijd een groter publiek. We spreken dan van interlinguaal of vertalend ondertitelen. De brontaal of originele taal is dan bijvoorbeeld Engels, en de doeltalen zijn bijvoorbeeld Frans en Nederlands.

Een goede ondertitelaar zorgt dat je doelpubliek de humor, emoties en stijl meekrijgt in de vertaalde ondertitels. Hiervoor gebruiken we transcreatie (creatief hertalen) en lokalisatie (aanpassen aan de lokale cultuur).

Bij intralinguaal ondertitelen, wordt er in dezelfde taal ondertiteld als de originele brontaal. Dit is handig om bijvoorbeeld Vlaamse dialecten in Standaardnederlands weer te geven, maar ook om de kijkers mee te krijgen die zonder audio naar je videocontent kijken.

Gesloten ondertiteling: voor slechthorenden

Gesloten ondertitels zijn in de eerste plaats voor slechthorenden bedoeld. Kijkers kunnen deze ondertitels aan- en uitzetten. Als je tv-kijkt, kan dat via de Teletekstpagina 888. Closed captions zijn gescheiden van het videobeeld, en dus niet in het beeld ‘ingebrand’. Gesloten ondertiteling vraagt om meer tekst, omdat er extra informatie wordt meegegeven die slechthorenden niet kunnen horen (‘deur slaat dicht’, ‘telefoon rinkelt’, …).

Ondertiteling in combinatie met voice-over-vertaling

Stel: je hebt een Franse reportage gemaakt, die behalve dialogen ook een commentaarstem of ‘voice-over’ bevat. Je wil deze reportage toegankelijk maken voor een Nederlandstalig publiek. Dan maken we een ondertitelbestand voor de Nederlandse ondertitels, en leveren we de vertaalde commentaarteksten mee. Belangrijk hier is dat de ondertitels en inleesteksten consistent op elkaar aansluiten. Wil je de commentaarteksten ook laten inlezen? Jij vraagt, wij helpen!