FAQ

Het lexicon van LexiQ in vraag en antwoord

Ondertitelen, vertalen, transcriberen, … het toegankelijk maken van videocontent is een wereldje apart, met een aparte terminologie. Op deze pagina delen we ons LexiQon.

  1. Start een Nederlandstalig programma op de tv.
  2. Druk op de Teletekstknop op de afstandsbediening. Het symbool op deze knop is afhankelijk van de tv-aanbieder. … 
  3. Toets paginanummer 888 met de cijfertoetsen die u normaal gebruikt om naar een zender te gaan.

In de taalwereld betekent transcriberen een geluidsopname omzetten naar tekst.

Wat is het verschil tussen woordelijke en letterlijke transcriptie?

Bij een woordelijke transcriptie worden haperingen, tussenwerpsels of herhalingen van woorden niet uitgetypt. Bij een letterlijke transcriptie wordt het audiofragment letterlijk getranscribeerd. Iedere herhaling, hapering of uitroep wordt genoteerd.

Als kmo kan je FIT-subsidies krijgen voor de vertaling van een meertalige bedrijfsfilm. Meer info vind je hier. Trek gerust aan onze mouw voor extra uitleg.

Doorgaans leveren we OT-bestanden of ondertitelbestanden aan in het gewenste formaat (SRT, EBU-STL, VTT, …). Wil je een gebruiksklare film? Dan leveren we de ondertitels mee in je videobeelden.

De levertijd hangt af van een aantal factoren: de bron- en doeltalen, de lengte van je video(‘s), het gewenste eindresultaat (ondertitelbestand of ingebrande titels), … We bekijken dus altijd eerst je vraag alvorens we beloftes maken. Want als er iets is waar we niet mee kunnen leven, dan is het onze beloftes niet nakomen.

Het begint bij jou. Hoe meer input je ons geeft, hoe beter we je kunnen helpen. Reken op LexiQ als partner die meedenkt over de beste aanpak. We are in this together. Op deze pagina vind je meer informatie over de stappen in een ondertitelproces.

Doorgaans wordt de term ‘captions’ gebruikt als synoniem voor ondertiteling. We onderscheiden open captions of open ondertiteling en closed captions of gesloten ondertiteling. Bij closed captions wordt een onderscheid gemaakt tussen online content en teletekst.

Transcreatie is een combinatie van vertaling en copywriting. Het betekent dat je een tekst ontleedt in de ene taal en alle emoties, stijlelementen, culture nuances enzovoort meeneemt in de andere taal. Transcreatie is het basisingrediënt van een goede ondertiteling.

Wat is Barts favoriete sport?

Minivoetbal! Hij verdedigt met hart en ziel het doel van de Broken Arrows. Als daar maar geen breuken van komen …

Wat is de filosofie van Sophie?

Het zijn er twee in een: problemen zijn er om opgelost te worden én het glas is altijd halfvol.

Wat wou Bart worden toen hij 9 jaar oud was?

Bankdirecteur én profvoetballer. Amai, die ging voor het grote geld …

Wat was Sophies ambitie toen ze 7 was?

Als (klein)kind van zelfstandigen wilde ze graag haar eigen bedrijf runnen. 32 jaar later combineerde ze die ambitie met haar passie voor taal. Mission completed!

Waarom zit Bart in het Zedelgems mannenclubje Z-Men?

Omdat hij daar wegkomt met zijn ‘bijzondere’ (lees flauwe, maar vertel het alsjeblieft niet aan Bart) humor. En omdat zijn vrouw Annelies en de drie tienerkinderen de afstandsbediening dan een avondje voor zich hebben.