Samen maken we je beelden toegankelijk voor je doelgroep. Met onopvallende ondertiteling, treffende audiodescriptie en natuurlijke vertalingen.
We ondertitelen je video in de taal van je productie en in vreemde talen, met open en gesloten ondertiteling. Het resultaat? Een gebruiksklaar ondertitelbestand of in je videobeelden gemonteerde ondertitels.
Een extra commentaarstem beschrijft wat er op beeld gebeurt. De beschrijvende commentaar wordt tussen de dialogen in gemixt. Het resultaat? Een luisterspel dat tot de verbeelding spreekt.
We zorgen voor een creatieve vertaling van je scripts en teksten. De transcreatie gebeurt door native speakers van de doeltaal. Het resultaat? Tekst waarin de lezer ‘thuis’ komt.
“Ondertitels zijn stilaan de meest gelezen teksten ter wereld. Iedereen struikelt wel eens over een grappige ondertitelfout, maar… niemand zag ooit uitstekende ondertitels. Over eersteklas ondertitels val je nooit. Je merkt ze niet op, en zo hoort het.”
Bart Deweirdt (LexiQ)
LexiQ houdt woord als het op kwaliteit aankomt. Talige ondertitelexperts Sophie Vandooren en Bart Deweirdt hebben een gedeelde missie: videocontent maximaal bereikbaar maken.
Voor mensen, door mensen.
Werk je voor een tv-zender, een productiehuis of een facilitair bedrijf in de audiovisuele sector? Maak je als content- of marketingbureau bedrijfsfilms voor je klanten? Of heb je in je vertaalbureau niet de knowhow om ondertitelbestanden af te leveren? Reken op de talige experts van LexiQ. Wij zorgen dat jouw doelpubliek je audiovisuele producties maximaal beleeft.