Sous-titres ouverts ou fermés ?
Services
De quel type de sous-titres avez-vous besoin ? Les sous-titres ouverts sont destinés au grand public. Les sous-titres fermés ou codés (closed captions) fournissent des informations complémentaires aux personnes sourdes et malentendantes. LexiQ propose les deux types de sous-titres.
Sous-titres ouverts : pour le grand public
Les sous-titres ouverts sont ceux que vous voyez à la télévision. S’ils sont bien rédigés, vous remarquez à peine que vous les lisez. Les sous-titres ouverts sont « intégrés » à votre vidéo : ils ne peuvent pas être désactivés. Ce type de sous-titrage est destiné à rendre les dialogues originaux intelligibles pour les spectateurs qui visionnent les images sans le son, qui ne comprennent pas la langue ou le dialecte d’origine ou qui se trouvent dans un environnement bruyant.
Intralinguistique et interlinguistique
En ajoutant des sous-titres traduits à vos vidéos, vous touchez un public plus large à l’échelle mondiale. Nous parlons alors de sous-titrage interlinguistique ou de traduction de sous-titres. La langue source (soit la langue originale) peut être l’anglais, et les langues cibles, le français et le néerlandais, par exemple.
Un bon sous-titreur veille à ce que les sous-titres traduits restituent l’humour, les émotions et le style du texte original. Pour ce faire, nous avons recours à la transcréation (transposition créative) et à la localisation (adaptation à la culture locale).

Le sous-titrage intralinguistique consiste à sous-titrer dans la même langue que la langue source originale. Cette technique est très pratique pour restituer certains régionalismes en français standard. Elle permet aussi aux spectateurs de s’immerger dans votre contenu vidéo quand ils le regardent sans le son.
Sous-titres fermés : pour les malentendants
Les sous-titres fermés (ou codés) sont principalement destinés aux personnes malentendantes. Il est possible de les activer ou de les désactiver. À la télévision, ces sous-titres sont accessibles via la page 888 du télétexte. Les sous-titres codés sont indépendants de l’image vidéo, ils ne sont donc pas « incrustés » sur l’image. Ces sous-titres nécessitent plus de texte, car ils incluent des informations complémentaires que les personnes malentendantes ne peuvent pas percevoir (« la porte se ferme », « le téléphone sonne », etc.).
Sous-titres combinés au voice-over
Imaginez : vous avez réalisé un reportage en français, qui contient une voix off (un voice-over) en plus des dialogues, et vous souhaitez le rendre accessible à un public néerlandophone. Nous créons un fichier de sous-titres pour les sous-titres néerlandais et nous fournissons les commentaires traduits. La cohérence entre les sous-titres et les commentaires est essentielle. Voulez-vous également faire enregistrer les textes de commentaire ? Aucun souci !