À propos de LexiQ
LexiQ : le partenaire linguistique sur qui compter
Le dénominateur commun entre Sophie Vandooren et Bart Deweirdt ? Ils ont tous deux commencé leur carrière en tant que sous-titreurs juniors, avant de gravir les échelons jusqu’à des postes de coordination. Malgré toutes ces années d’expérience, ils en ont toujours voulu plus : plus de professionnalisme, plus de qualité, plus de passion. LexiQ était la suite logique de leurs ambitions communes.
Mots + qualité = LexiQ
SOPHIE:
« J’ai toujours aimé les langues. Enfant, je lisais les mentions des boîtes de céréales, des briques de lait et de tout ce qui se trouvait sur la table dans les différentes langues. Après mes études secondaires en langues modernes, j’ai choisi la linguistique appliquée en français, en italien et en grec. À propos, saviez-vous que “lexi” voulait dire “mot” en grec ? Ajoutez-y le Q de “quality” et vous obtenez le nom de notre entreprise, LexiQ. »
BART:
« J’ai, moi aussi, été fasciné très tôt par le sous-titrage. Je trouvais tellement cool de voir le nom du sous-titreur au générique. J’avais envie que mon nom soit immortalisé de la sorte aussi. La révélation est arrivée un peu plus tard, lors d’un atelier de sous-titrage : j’ai d’emblée voulu en faire mon métier. »
Par des humains,
pour des humains
Les deux entrepreneurs spécialistes des langues ont d’autres points communs. Ce sont des personnes dévouées, attentionnées et très attachées aux valeurs familiales.
Sophie: « Je suis de nature bienveillante et cela se reflète clairement dans mon travail. L’envie de décharger les clients fait partie de notre culture. Nous réfléchissons à leurs côtés et leur donnons des conseils fiables et professionnels tout au long du processus. Mais nous prenons également soin de nos collaborateurs et de nos freelances : nous fixons des engagements réciproques clairs, nous fournissons un feed-back respectueux et nous faisons confiance. »
Le professionnalisme… le côté décalé en plus
Bart: « Nous avons aussi tous les deux le sens de l’humour. Ce n’est pas un hasard s’il y a “weird” dans Deweirdt. Pour ceux qui ont besoin de la traduction, “weird” peut vouloir dire “drôle” en anglais… Chez LexiQ, on a toujours le “mot” pour rire, c’est le cas de le dire. Bon, allez, j’arrête avec les allusions linguistiques… Plus sérieusement : les pieds sur terre, mais avec une bonne dose d’humour : voilà notre manière préférée de collaborer. »
