FAQ

Le lexique de LexiQ en questions/réponses

Sous-titrage, traduction, transcription… Rendre le contenu vidéo accessible est un métier à part, qui s’accompagne d’une terminologie à part. Cette page vous présente notre LexiQue.

  1. Démarrez un programme télévisé.
  2. Appuyez sur le bouton Télétexte de la télécommande. Le symbole de ce bouton dépend du fournisseur.
  3. Appelez la page 888 à l’aide des touches numériques que vous utilisez pour accéder à une chaîne.

En linguistique, la transcription consiste à convertir un enregistrement audio en texte.

Quelle est la différence entre la transcription épurée et la transcription verbatim ?

En cas de transcription épurée, les bégaiements, les interjections et les répétitions ne sont pas retranscrits. Dans la transcription verbatim (ou intégrale), l’extrait audio est retranscrit mot à mot. Chaque répétition, interjection ou exclamation est consignée.

En Flandre, les PME bénéficient de subventions FIT (Flanders Investment & Trade) pour la traduction d’un film d’entreprise multilingue. La Fédération Wallonie-Bruxelles propose aussi une aide similaire. Pour en savoir plus, cliquez ici.

Nous livrons généralement des fichiers ST ou des fichiers de sous-titres au format souhaité (SRT, EBU-STL, VTT…). Si vous souhaitez une vidéo prête à l’emploi, nous incrustons les sous-titres dans vos séquences vidéo.

Le délai de livraison dépend de différents facteurs : la langue source, la langue cible, la longueur de votre (vos) vidéo(s), le résultat final souhaité (fichier de sous-titres ou sous-titres incrustés)… Nous analysons donc toujours votre demande avant de promettre quoi que ce soit. Nous avons horreur des promesses non tenues.

Tout commence chez vous. Plus vous nous donnez d’informations, mieux c’est. LexiQ élabore ensuite la meilleure approche en concertation avec vous. L’ensemble du processus est donc interactif, avec vous. Cette page détaille les étapes du processus de sous-titrage.

On utilise généralement « captions » comme synonyme de « sous-titres ». On distingue les « open captions » (sous-titres ouverts) et les « closed captions » (sous-titres fermés). Dans cette dernière catégorie, on opère une distinction entre le contenu en ligne et le télétexte.

La transcréation désigne un mélange de traduction et de copywriting. Elle consiste à disséquer un texte dans une langue et à en transposer toutes les émotions, les éléments stylistiques, les nuances culturelles, etc. dans l’autre langue. La transcréation est la clé d’un bon sous-titrage.

Quel est le sport préféré de Bart ?

Le mini-foot. Il est un ardent défenseur des Broken Arrows. Si seulement ils pouvaient monter en flèche…

Quelle est la philosophie de Sophie ?

Elle est double : il y a une solution à tout et il faut toujours voir le verre à moitié plein.

Que voulait faire Bart quand il avait 9 ans ?

Directeur de banque et footballeur professionnel. Money, money, money…

Quel métier voulait exercer Sophie à l’âge de 7 ans ?

En tant que (petite-)fille d’indépendants, elle voulait diriger sa propre entreprise. 32 ans plus tard, elle combine cette ambition avec sa passion pour les langues. Mission accomplie !

Pourquoi Bart fait-il partie de Z-Men, un club de Zedelgem réservé aux hommes ?

Parce qu’il peut y pratiquer son humour « particulier » (comprenez « improbable », mais ne lui dites pas). Et pour que sa femme Annelies et ses trois adolescents aient la télécommande pour eux seuls pendant une soirée.