Subtitling:

incredible added value for your film

Subtitling is the written version of what is being said in videos and films, and on television. It is the ideal way to make foreign language content comprehensible. What’s more, subtitles make your content accessible to the deaf and hard of hearing.

4 more good reasons for using subtitles

  1. The silent era: social media on mute

    Anyone watching a video on social media generally turns off the sound. Logically, scrollers watch subtitled videos longer.

  2. SEO: those who subtitle are found

    Subtitling boosts your video’s SEO. When you add a subtitle file to your video, search engines like Google understand what the video is about.

  3. Subtitles increase viewing time

    Subtitling considerably increases the chances that someone will watch your entire video. This certainly goes for ‘generation mute’. Viewing time is important, so that algorithms work in your favour: the longer the viewing time, the more algorithms will ‘upgrade’ your content.
  4. Like, comment, share: interaction, please!

    Viewers are more inclined to like subtitled videos, react to them or share them with their network. Interaction beats the algorithm.

Professional subtitling: a piece of cake?

Subtitling seems easy, but it’s more complicated than many people think. To lower costs, artificial intelligence is being used more and more, which often leads to hilarious results. LexiQ doesn’t shun technological support. To the contrary, we invest in it where necessary. And yet, we strongly believe in the added value of linguistic professionals.

Example of a language blunder
(Wrong translation of "Not on my watch")
Source: Les sous-titres de la honte

Sophie: “According to us, subtitling is the art of balancing a wealth of information and limited time and length. Certainly in translated subtitles, you must be incredibly creative. English is, for example, a concise language, while French is quite a bit more elaborate. You can imagine that it isn’t always easy to subtitle an English language video in French.”

Interlingual subtitles

Toss aside all language barriers. With translated subtitles, you’ll make your video content accessible to foreign language speakers. Dialogues are creatively ‘localised’ to the languages of your target group. The result? Subtitles that read so smoothly, no one even notices they’re there.

The subtitling process: 6 steps

  1. We attentively watch and listen to your video
  2. We set the time codes properly
  3. We concisely fill the subtitles with text, optimally balancing the reading time and quantity of text.
  4. We run a thorough quality control and check the timing.
  5. We carry out a technical check.
  6. A second linguistic professional carries out a comparative revision, so that any errors are found and corrected.