FAQ
The LexiQ lexicon in questions and answers
Subtitling, translating, transcribing… Making video content accessible is its own world, with its own terminology. On this page, we share our LexiQon.
- For Flemish closed captioning, start a Flemish programme on TV.
- Press the Teletext button on the remote. The symbol on this button depends on the television provider.
- Type in page number 888, using the number keys that you normally use to change the channel.
In the language world, transcribing means converting an audio recording to text.
What is the difference between a verbatim transcription and a literal transcription?
In a verbatim transcription, hesitations, interjections and repetitions of words are not typed out. In a literal transcription, the audio clip is transcribed literally. Every repetition, hesitation or exclamation is noted.
As an SME, you can get FIT subsidies to translate a multilingual corporate film. You can find more information here. Feel free to reach out to us for further explanation.
Generally, we deliver subtitle files in the desired format (SRT, EBU-STL, VTT, etc.). Do you want a ready-to-use film? Then we’ll deliver the subtitles burnt into your video material.
The delivery time depends on a number of factors: the source and target languages, the length of your video(s), the desired end result (a subtitling file or burnt-in subtitles), etc. As such, we always take a good look at your request before we make promises – because if there is one thing we can’t live with, it’s failing to live up to our promises.
It starts with you. The more input you give us, the better we can help you. Count on LexiQ as a partner who helps you think about the right approach. We are in this together. On this page, you will find more information about the steps in the subtitling process.
Generally, the term ‘captions’ is used as a synonym for ‘subtitles’. We distinguish between open captions and closed captions. Under closed captions, a distinction is made between online content and teletext.
Transcreation is a combination of translation and copywriting. It means that you analyse a text in one language and bring across all emotions, stylistic elements, cultural nuances and so forth in the other language. Transcreation is the key ingredient for good subtitles.
What is Bart’s favourite sport?
Indoor football! He pours his heart and soul into defending the Broken Arrows’ goal. Here’s hoping he doesn’t break a leg. Or worse, an arm…
What is Sophie’s philosophy?
It’s two in one: problems are made to be solved, and the glass is always half full.
What did Bart want to be when he was 9 years old?
The director of a bank and a professional football player. Wow, he was aiming to rake in the dough…
What was Sophie’s ambition when she was 7?
As the (grand)child of self-employed people, she wanted to run her own business. Thirty-two years later, she combined this ambition with her passion for language. Mission accomplished!
Why is Bart a member of the Z-Men men’s club in Zedelgem?
Because there, he gets away with his ‘extraordinary’ (read: lame, but please don’t tell Bart) humour. And because that way, his wife, Annelies, and their three teenaged children get the remote to themselves for the evening.