Together, we make your video accessible for your target group. With unobtrusive subtitles, insightful audio description and natural translations.
We subtitle your video in the language of your production and in foreign languages, with open and closed captioning. The result? A ready-to-use subtitle file or subtitles burnt into your video.
An extra commentary voice describes what’s happening on screen. The descriptive commentary is mixed in between the dialogues. The result? A listening experience that speaks to the imagination.
We provide a creative translation of your scripts and texts. The trans-creation is done by native speakers of the target language. The result? Text in which the reader feels right at home.
“Subtitles are gradually becoming the most read texts in the world. Everyone stumbles across a funny subtitling error sometimes, but… nobody has ever seen outstanding subtitles. First-class subtitles never stand out. You don’t notice them, and that’s as it should be.”
Bart Deweirdt (LexiQ)
LexiQ is as good as its word when it comes to quality. Linguistic subtitling experts Sophie Vandooren and Bart Deweirdt have a shared mission: to make video content maximally accessible. For people, by people.
Do you work for a television broadcaster, a production house or a facilitating company in the audio-visual sector? Do you make corporate films, as a content or marketing firm? Or does your translation agency lack the know-how to deliver subtitling files? Count on LexiQ’s linguistic experts. We ensure that your target audience gets the maximal experience out of your audio-visual productions.